Successions : option successorale et administration / Inheritance : estate option and administration

Vos droits à la succession d’un conjoint ou parent décédé dépendent de plusieurs conditions :

Your rights to inheritance from a deceased spouse or relative depend on several conditions:

 

  • l’existence d’un testament laissé par la personne décédée

the existence of a will left by the deceased person

 

  • le lien de famille entre vous et la personne décédée

the family link between you and the deceased person

 

  • l’existence d’un conjoint survivant ou autres héritiers

the existence of a surviving spouse or other heirs

Droits du conjoint à la succession / Rights of spouse to inheritance – Luis Wolff kono

 

Succession sans testament – la “dévolution successorale”

Inheritance without will ( “dévolution successorale”)

 

Dans la situation la plus fréquente où la personne décédée n’a pas laissé de testament, alors il s’agit de déterminer les personnes qui ont droit à la succession, conformément aux règles de la “dévolution successorale”.

In the most frequent situation where the deceased person did not leave a will, it is a matter of determining the persons who have right to inheritance, according to the rules of “dévolution successorale”.

 

Option successorale

Inheritance option

 

Les personnes ayant de droits à la succession d’une personne décédée (par exemple, conjoint, enfants, petits-enfants) disposent d’une “option successorale”, c’est-à-dire une option d’accepter ou rejeter la succession.

Persons having rights to the inheritance of a deceased person (for example, spouse, children, grandchildren) enjoy an “inheritance option”, in other words an option to accept or reject the inheritance.

 

En effet, les successions étant parfois “déficitaires” (lorsque les dettes de la personne décédée sont supérieures à ses biens), un héritier n’a pas toujours intérêt à accepter la succession (parce que, en l’acceptant, il serait aussi tenu des dettes de la personne décédée, qui lui seraient transmises avec les biens).

Indeed, inheritances showing at times a deficit (when the debts of the deceased person exceed his assets), an heir does not always have an interest in accepting an inheritance (because, by accepting it, he would also be obligated to the debts of the deceased person, which would be transferred to him along with the assets).

 

La loi offre aux héritiers trois possibilités :

The law offers three possibilities to heirs:

 

1.-  Acceptation pure et simple de la succession

1.- Total acceptance of inheritance

 

L’héritier reprend les biens ainsi que les dettes de la personne décédée.

The heir takes over the assets as well as the debts of the deceased person.

 

L’héritier se trouve ainsi tenu des dettes qui seraient supérieures à la valeur des biens recueillis.

The heir finds himself obligated to debts which exceed the value of assets obtained.

 

L’héritier prend donc un risque, de découvrir une dette importante après son acceptation de la succession.

The heir thus assumes a risk, to discover an important debt after his acceptance of the inheritance.

 

S’il peut demander au juge d’être libéré de cette dette découverte après son acceptation, il doit prouver que la dette porterait une “grave atteinte” à son patrimoine.

While he may ask the judge to be discharged of this discovered debt, he must prove that the debt would cause a “grave injury” to his net worth.

 

En effet, l’acceptation pure et simple n’est conseillée que pour les héritiers proches de la personne décédée, qui ont une bonne connaissance de son patrimoine.

Indeed, total acceptance is advisable only for heirs close to the deceased person, who have good knowledge of his financial condition.

 

2.- Acceptation à concurrence de l’actif net

2.- Acceptance up to net worth

 

L’héritier accepte la succession, mais de façon prudente :  son obligation aux dettes est limitée à hauteur de l’actif recueilli.

The heir accepts the inheritance, but in a prudent fashion:  his obligation to the debts is limited to the extent of the assets obtained.

 

3.- Renonciation

3.- Renunciation

 

L’héritier renonce à ses droits, ce qui peut être motivé par :

The heir renounces his rights, which may be motivated by:

 

  • l’existence de dettes importantes

the existence of important debts

 

  • la volonté de garder une donation qu’il serait obligé de rapporter à la succession s’il l’acceptait

the wish to keep a donation which he would be required to return to the inheritance if he accepted it

 

  • la volonté d’avantager ses cohéritiers qui pourront se partager sa part

the wish to benefit his co-heirs who will share his part

 

Délai pour option successorale

Time period for inheritance option

 

Vous devez respecter des délais pour exercer l’option successorale.

You must comply with time periods to exercise the inheritance option.

Délai minimal
MINIMUM TIME PERIOD

 

À partir du décès, vous avez 4 mois pour exercer l’option successorale.

From the death, you have 4 months to exercise the inheritance option.

 

Durant cette période, personne ne peut vous obliger à faire un choix.

During this period, no one can force you to make a choice.

 

Si vous n’avez pas pris de décision après le délai de 4 mois, les personnes suivantes ont le droit de vous obliger à faire un choix :

If you haven’t made a decision after the 4-month period, the following persons are entitled to require that you make a choice:

 

  • Créancier: Personne à qui l’on doit de l’argent ou la fourniture d’une prestation de la succession

Creditor:  person to whom you owe money or the supply of a service from the inheritance

 

  • Cohéritier

co-heir

 

  • Héritier de rang subséquent (personne qui hériterait si vous renonciez)

Heir of subsequent tier (person who would inherit if you renounced)

 

  • L’État

the government

 

Dans ce cas, vous avez 2 mois pour faire votre choix ou demander un délai supplémentaire au juge. Si vous n’avez pas pris de décision après ce délai, vous êtes considéré comme ayant accepté purement et simplement la succession.

In this case, you have 2 months to make your choice or request an additional period from the judge.  If you haven’t made a decision after this period, you are considered to have totally accepted the inheritance.

Délai maximal
MAXIMUM TIME PERIOD

 

Si personne ne vous oblige à faire un choix, vous avez 10 ans au maximum pour vous prononcer. Après ce délai, à défaut de choix, vous êtes considéré comme ayant renoncé à la succession.

If no one requires that you make a choice, you have a maximum of 10 years to do it.  After this period, in the absence of a choice, you are considered to have renounced the inheritance.

 

Attention au délai de 10 ans !  S’il paraît long, les désaccords entre héritiers peuvent faire traîner la succession.

Attention to the 10-year period!  While it seems long, disagreements between heirs can drag out the estate administration.

 

Pour aller plus loin :  Accepter ou renoncer à la succession (option successorale) | service-public.fr

 

Administration des biens de la succession

Administration of estate property

 

A compter de la date du décès, les biens appartenant à la personne décédée, ainsi que ses dettes, sont administrés à titre provisoire par :

From the date of death, the property belonging to the deceased person, as well as his debts, are administered on a provisional basis by:

 

  • le plus souvent, un héritier, qui est habilité (ou, en termes juridiques, “saisi”) par le décès à prendre possession et administrer le patrimoine de la personne décédée, sans aucune formalité préalable

most often, an heir, who is empowered by the death to take possession and administer the property of the deceased person, without any prior authorization

 

  • ou bien, par un mandataire successoral

or by an estate agent

 

Cette administration provisoire permet une prise en charge immédiate des toutes les tâches et démarches nécessaires, à la gestion et préservation du patrimoine successoral (paiement des impôts et cotisations sociales, recouvrement des loyers, paiement des charges relatives aux immeubles, recouvrement de salaire … ).

This provisional administration allows an immediate assumption of responsability for all tasks and procedures necessary, to the management and preservation of the estate property (payment of taxes and social charges, collection of rent, payment of real estate related charges, collection of salary …)

 

Si l’héritier ou mandataire peut décider et prendre seul tous les actes d’administration courante, il ne peut pas vendre les biens successoraux, sans l’autorisation du juge.

While the heir or agent may decide and undertake on his own all acts of ordinary administration, he cannot sell the estate property without authorization from the judge.

 

 

Mandataire successoral

Estate agent

 

Les héritiers peuvent, d’un commun accord, nommer un mandataire successoral, chargé de régler la succession.

The heirs may, by mutual agreement, nominate an estate agent, in charge of administering the estate.

 

Il s’agit alors, d’un “mandataire conventionnel”.

It is then, the “conventional agent”.

 

Néanmoins, seul le juge peut désigner le mandataire successoral si :

However, only the judge may designate the estate agent if:

 

  • tous les héritiers ne sont pas d’accord sur le choix du mandataire, ou

all heirs do not agree on the choice of the agent, or

 

  • un héritier au moins a accepté la succession à concurrence de l’actif net

at least one heir has accepted the inheritance up to net assets

 

Il s’agit alors, d’un mandataire successoral judiciaire.

It is then, the judicial estate agent.

 

Enfin, il se peut aussi, que la personne décédée avait elle-même désigné un mandataire pour sa succession (“mandat à effet posthume”).

Finally, it is possible too, that the deceased person had herself designated an agent for her estate (“posthumous agency”).

 

Pour aller plus loin :  Les héritiers peuvent-ils désigner une personne pour gérer la succession ? | service-public.fr

 

Indivision entre héritiers avant partage

Joint ownership between heirs prior to distribution

 

Après le décès et avant le partage de la succession, les biens de la personne décédée sont en indivision, c’est-à-dire qu’ils appartiennent à l’ensemble des héritiers.

After the death and prior to distribution of the inheritance, the assets of the deceased person are in joint ownership, in other words they belong to all heirs.

 

Il s’agit le plus souvent, d’une situation transitoire, le temps nécessaire pour les opérations d’administration de la succession.

It is most often a transitional situation, for the time needed for the operations of administration of the estate.

 

Les héritiers peuvent choisir de conclure une convention pour fixer les règles de fonctionnement de l’indivision.

The heirs may choose to enter into an agreement to define the operating rules of joint ownership.

 

Une telle convention d’indivision permet aussi de mettre fin à la mission du mandataire successoral judiciaire, le cas échéant.

Such a joint ownership agreement allows also to end the assignment of a judicial inheritance agent, if applicable.

 

L’indivision prend fin lorsque le partage de la succession est fait.

Joint ownership ends when the distribution of the estate is made.

 

Pour aller plus loin :  Succession : indivision entre les héritiers | service-public.fr