Le tribunal correctionnel est compétent pour les infractions de moyenne gravité, appelées “délits”.
The criminal tribunal is competent for offenses of medium gravity, called “délits”.
La préparation pour l’audience
Preparation for the hearing
La préparation pour l’audience est très importante. En effet, préparer en amont ses arguments, ses questions, ses réponses, vous permettra de vous présenter de façon organisée, claire et convaincante.
The preparation for the hearing is very important. Indeed, to prepare in advance one’s arguments, questions and answers, will allow you to present yourself in an organized, clear and convincing manner.
La préparation porte sur les questions suivantes :
The preparation involves the following questions:
- Interprète / Interpreter
Faut-il avoir un interprète pour aider le prévenu qui ne maîtrise pas le Français ?
Should an interpreter be present to help the accused who does not master French?
Le prévenu a droit à l’assistance d’un interprète à l’audience, et une demande en ce sens doit être faite au tribunal en amont.
The accused has a right to assistance of an interpreter at the hearing, and a request to this end should be made to the tribunal in advance.
- Revue du dossier / Review of the file
Le prévenu ou son avocat doit demander au tribunal une copie du dossier de la procédure, qui comprend tous les documents, analyses, procès-verbaux, auditions, et éléments de preuve utilisés par le procureur.
The accused or his lawyer should request to the tribunal a copy of the file of the procedure, which includes all documents, analysis, minutes of meetings, interviews, and items of evidence used by the prosecutor.
- Témoins / Witnesses
Un témoin existe-t-il pour soutenir votre position ?
Does a witness exist to support your position?
En ce qui concerne les témoins du procureur, existe-t-il une faiblesse ou incohérence dans leurs propos, qui doit être soulevée ?
With regard to prosecutor’s witnesses, is there a weakness or inconsistency in their statements, which should be brought up?
Déroulement de l’audience
Hearing
Une audience devant le tribunal correctionnel se déroule généralement de la manière suivante :
A hearing before the criminal tribunal generally plays out in the following manner:
- lecture de la prévention par le président du tribunal ;
reading of the charges by the presiding judge
- interrogatoire du prévenu par le tribunal (suivi des questions posées, le cas échéant, par le ministère public et par les avocats des parties) ;
cross-examination of the accused by the tribunal (followed by questions posed, if applicable, by the prosecutor and the parties’ lawyers)
- audition de la partie civile par le tribunal (suivie des questions posées, le cas échéant, par le ministère public et par les avocats des parties) ;
questioning of the civil party by the tribunal (followed by questions posed, if applicable, by the prosecutor and the parties’ lawyers)
- auditions des témoins par le tribunal (suivies des questions posées, le cas échéant, par le ministère public et par les avocats des parties) ;
questioning of witnesses by the tribunal (followed by questions posed, if applicable, by the prosecutor and the parties’ lawyers)
- plaidoirie de l’avocat de la partie civile ;
oral argument of the civil party’s lawyer
- réquisitoire du ministère public ;
requisitions of the prosecutor
- plaidoirie de l’avocat de la défense ;
oral argument of defense lawyer
- parole en dernier laissée au prévenu.
last word left to the accused