Divorce pour altération du lien conjugal / Divorce for alteration of marital link

Le divorce peut être demandé par l’un des époux lorsque le lien conjugal est définitivement altéré.

The divorce may be requested by one of the spouses when the marital link is permanently altered.

 

Ici il n’est pas nécessaire que tous les deux époux acceptent le principe de rupture du mariage (contrairement au divorce accepté).

Here it is not necessary that both spouses accept the principle of break-up of the marriage (by contrast to accepted divorce).

 

En effet, ce cas de divorce créé un véritable “droit au divorce”, permettant à un des époux de l’invoquer de façon unilatérale, sans avoir besoin du consentement de son conjoint, et même si le divorce aura des rudes conséquences pour son conjoint.

Indeed, this type of divorce creates a true “right of divorce”, allowing one of the spouses to invoke it unilaterally, without the need for consent from the other spouse, and even if the divorce will have hard consequences for the other spouse.

 

Altération définitive du lien conjugal

Definitive alteration of marital link

 

Le lien conjugal est définitivement altéré en cas de rupture de la vie commune depuis 1 an.  Le couple ne vit plus ensemble, et ce, de façon définitive.

The marital link is permanently altered in case of end of the life as a couple for 1 year.  The couple no longer lives together, and this is so, in a permanent way.

 

La raison pour la séparation n’a pas d’importance : il peut s’agir d’une séparation à l’initiative d’un seul époux, ou bien une séparation d’un commun accord.

The reason for separation is not important: it may be a separation at the initiative of one spouse only, or a separation by common agreement.

 

L’altération des facultés mentales est un exemple, de la rupture de la vie commune.

Alteration of mental ability is an example, of the end of life as a couple.

 

Fin de la vie commune depuis 1 an

End of life as a couple for 1 year

 

Cela veut dire que, après 1 an de séparation (et pas de rétablissement de la vie commune prévu), chaque époux est libre de demander le divorce.

This means that, after 1 year of separation (and no re-establishment of the life as a couple expected), each spouse is free to request the divorce.

 

En général, la séparation doit avoir 1 an au moment de la demande de divorce.

In general, the separation must have existed for 1 year at the time of the judicial request.

 

Mais il est possible de faire la demande avant ce délai d’1 an, sans indiquer les motifs de la demande.  Si la séparation aura 1 an au moment où le juge statue, cela suffira.

But it is possible to make the request before this 1-year period, without indicating the grounds for divorce.  If the separation will have lasted 1 year at the time the judge rules, it will suffice.

 

Le délai d’1 an de séparation n’est pas exigé, lorsque le divorce est aussi demandé sur un autre fondement (par exemple, pour faute).

The 1-year period of separation is not required, where the divorce is also requested on another grounds (for example, for fault).